30 August 2006

Martyrdom of Polycarp, i.1

The last sentence of section I.1 reads

σχεδον γαρ παντα τα προαγοντα εγενετο ινα ημιν ο κυριος ανωθεν επιδειξη το κατα το ευαγγελιον μαρτυριον.

In English
Everything that has happened before now has come about so the Lord of Heaven might show us an example of martyrdom in line with the gospel of Christ.

Now, when this all gets put together I will clean up the English a little more, but this gives you a very good idea of how the text reads and the message the author(s) is trying to get across. Some of you who have some experience with Greek might notice a thing like my translation here having "Christ" though χριστος is not in the text. Because of the various ways people can take ευαγγελιον, usually translated "Gospel," I wanted to be clear on what was intended. The "gospel" here is not the New Testament, the Synoptic Gospels plus John, or the Bible. The ευαγγελιον here is more the complete good news of Jesus Christ (his life, death, resurrection, teaching, actions, etc.; everything) and how that plays into the life, and more important for this text, death of a believer.

Would we not all want to see an example of a martyrdom in line with the gospel of Christ? What can we learn from this text? What can we learn from Polycarp?

 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home